quarta-feira, 1 de abril de 2009

Думаючи я сам зі мною

Mykola Szoma
(Shchoma Mykola Opanasovych)

Думування ж мої, думування!
Чомуж ви для мене такі мучіння?
Чомуж перемінилися ви,
на зім”ятому листочку,
у поразкові рядочки
і, також, немов заплачки?..

Ваша ціль показником бути
десь якихсь координатів –
якіб керували мої кроки
тривко йдучи та ступати.

Не такеж то ось і сталось: я плачу
— яке решіння можу дати?
Гляну на лівий бік, тінь бачу;
на правому боці, нічого не пізнаю.
Якеж велике ось перехрестя!..

Або втечу,
або загину в якімсь майбутьнім!..
Якажто є трагедія!
Чи є хтось щоби мене послухав?

Думування ж мої, думування!
Чомуж для мене ви такі мучіння?

————————————----------------------——————–
Переклад із португальської мови.
Перекладач: Щома Микола Опанасович
Автор оригиналу, на португальській мові:
Щома Микола Опанасович
(Mykola Szoma)
——————————————----------------------————–
04/01/2009

Nenhum comentário: